Senaste inläggen

Av Inga-Lina - 2 februari 2010 13:29

  

Musikalisk fanzine - Vysotskij på engelska

Av Inga-Lina - 29 januari 2010 23:18

Varje år, när Svenska Akademiens ständige sekreterare öppnar den berömda dörren, väntar jag på att han ska säga att priset går till den ryska poeten Bella Achmadulina, men det händer aldrig. Achmadulina var en av 1960-talets klarast lysande stjärnor. Tillsammans med Jevtusjenko och Voznesenskij fyllde hon sportarenorna när hon läste sina dikter, på sitt oefterhärmliga sätt. Strängt taget är hon inte bard, eftersom hon aldrig tonsätter sina dikter själv och sjunger definitivt inte. Men många av hennes dikter är tonsatta, och har blivit folkkära genom filmer där de sjungs, som den ryska kultfilmen "Ödets ironi" (Ironija sudby) som går och går varje nyårsafton, till exempel. Dikten här nedanför är en av mina favoriter. Att man kan skriva så vackert och romantiskt om något så vardagligt som förkylning.

Bella Akhmadulina

Bella Achmadulina


Vägen till frihet, till tankens klarhet är enkel –

Det räcker med att inte ha tillräckligt varmt på fötterna.

Höstliga promenader längs vägen

Är allt som behövs.


Influensa i oktober – den är allseende som Herren.

Snuvorna störtar ner från de förvintriga himlavalven.

Som änglar med sländevingar

förtrollar de oss i köttet.


Se, här går du förbi träden och murarna,

Ännu okänd för dig själv och lite konstig,

Ännu har inte röntgenstrålarna avslöjat

Skelettets dimmiga banalitet.


Du är ännu tråkig, frisk och grov,

Men plötsligt – med ett godmodigt leende –

Sänder förkylningen dig sin luftkyss

Och sakta når den dina läppar.


Från och med nu är du sjuk. Du är inte skyldig

Någon någonting. Vännerna får klara sig

utan dig, och festerna. Celsius bekräftar

vördnadsfyllt ditt särskilda ämbete.


Du hör hur det kittlar, hur det rinner,

Kvicksilvret i din mun, hur det stelnar – och genast

Bestämmer dess silvriga exakthet

Graden av tillbedjan som är din.


En tung klunk av hostmedicinen

Skänker dig frimodigt sinne,

Sjukdomens alla sekundära vinster

Och modets stygga kyla. Allt i ett.


Bella Achmadulina

tolkning: Inga-Lina Lindqvist

Av Inga-Lina - 28 januari 2010 23:01

... texterna är mycket mer än vin, kärlek och sång. Snarare lyriska encyklopedier över det ...mänskliga livet. Vardagliga händelser skildras i all sin komplexitet med existentiella, andliga och politiska dimensioner. När du läser dem känner du igen dig. Samtidigt får du upp ögonen för din egen vardag och för de djup som den rymmer.

Av Inga-Lina - 26 januari 2010 18:18

Elak, riktigt elak har jag varit.

Ja, jag tog till både käpp och piska

och till slut gav min ko

tre liter vodka om dagen.


Inte vet jag vad det beror på:

naturens nyck eller vetenskapens landvinning.

Men faktum är att vodka strilade ner i min hink

- och brände mina händer lite grand.


Då började jag nästan ångra mig:

det ska ju mycket till för att en ko

ska ge vodka istället för mjölk.

Det säger en hel del om vad jag är för en.


Jovisst, använde jag en del morötter,

men faktiskt mest piska.

Och nu gråter min kossa brännvin

och ur spenarna strilar vodka.


Inte tackade jag henne på mina bara knän,

min enastående guldko.

Istället knäckte jag hennes revben

och klämde spenarna så att de blödde.


Men säg den fröjd som varar för evigt.

Det tog slut härom kvällen.

Tvärstopp. Sedan dess

får jag inte en droppe ur min kossa.


Jag bönar och ber men inget händer.

Inte heller hugg eller slag hjälper.

Nu får jag varken mjölk eller vodka

av mitt gamla kreatur.


Jag har sagt att hon kan uttnyttja mig

som min tjänarinna. Jag har bjudit henne på sparris och själv ätit hö.

Vad som helst för att få tillbaka gåvan.

Men allt är förgäves. Min ko förblir stum.


                                                  


   Natella Boltjanskaja

                                                  


   tolkning av Inga-Lina Lindqvist

tidigare publicerad i "Avdelningen för påhittade föremål" (W&W, 2004)

 

Natella har en egen hemsida, visserligen enbart på ryska, men där finns en del bilder och musik. Hon är född 1965 och arbetar som programledare på "Echo Moskvy", en oberoende radiostation. Låten om kossan kan man höra här, tredje spåret.


Natella Boltjanskaja

 

Av Inga-Lina - 25 januari 2010 22:59

Gud, vad du var vacker!

Minns du barren? En tsarblå mantel.

Och titta där! Hallonfärgad stam.

Vilka söta gröna kottar. Akta, de är sköra!


Får jag be om största möjliga tyssstnad. . .

. . . en ängel kunde gått genom rummet,

julens ängel, den ropade att pappa redan

stod med dig i hallen.


Vi smyckade dig, rustade dig

till tänderna, och tjänade dig troget.

Vi blåste i papperstrumpeter

och drog ut i leksakskrig.


Ängeln blåste dammet av gitarren

och rörde vid strängarna. Fortfarande

hör vi dem darra, klinga, klanga.

Men redan har barnen återvänt


till skolgården: stim och stoj och tjatter.

Våren rusar emot oss. Ur spår

är tåget, vad trist att just vi

ska dra i nödbromsen.


Varför i hela fridens namn kastar vi ut dig?

Ingen rast och ingen ro. Varför har vi bråttom

att ta ner dig från korset? Vi ska städa,

vi ska sopa, vi ska kasta undan barren.



Så — vi gör oss av med kroppen

och smyger skamsna bort.

Min Gran, min Gran,

varför har vi övergivit dig?


Som hjorten släpar sig till bäcken

så lämnar du blodiga spår i snön.

Du längtar efter vila vid lugna vatten — men

sviken lägger du din krona vid isen.


Vilka vackra tomtebloss. Akta, du kan bränna dig!

Titta där! De glöder fortfarande.

Minns du hur de gnistrade och fräste?

Gud, vad vi var lyckliga.


                                            av Bulat Okudzjava

                                            ur Dikter

                                            tolkad av Inga-Lina Lindqvist och Per-Ole Lindqvist

  

Den här tolkningen är tidigare publicerad i "Avdelningen för påhittade föremål"

Mer information om Bulat Okudzjava hittar man här

 

Bulat Okudzjava 


  

Av Inga-Lina - 25 januari 2010 21:44

Den här bloggen är ett lustprojekt. Eftersom Inga-Lina lyssnar på ryska barder dagarna i ända och Per-Ole gärna vill veta vad låtarna handlar om. Allvarligt talat, vi njuter båda av att på vår fritid tolka rysk poesi. Tolkningarna eller överföringarna är inte översättningar i ordets strikta bemärkelse, de är just tolkningar som ändå ger en bra bild av ursprungstextens stämning, språk och innehåll. Det ska helt enkelt bli en bra svensk dikt av en bra rysk låttext. Vi kommer att publicera tre-fyra texter i månaden, och vi startar med att lägga ut de tolkningarna som redan varit publicerade i olika sammanhang.

Ovido - Quiz & Flashcards