Alla inlägg den 25 januari 2010

Av Inga-Lina - 25 januari 2010 22:59

Gud, vad du var vacker!

Minns du barren? En tsarblå mantel.

Och titta där! Hallonfärgad stam.

Vilka söta gröna kottar. Akta, de är sköra!


Får jag be om största möjliga tyssstnad. . .

. . . en ängel kunde gått genom rummet,

julens ängel, den ropade att pappa redan

stod med dig i hallen.


Vi smyckade dig, rustade dig

till tänderna, och tjänade dig troget.

Vi blåste i papperstrumpeter

och drog ut i leksakskrig.


Ängeln blåste dammet av gitarren

och rörde vid strängarna. Fortfarande

hör vi dem darra, klinga, klanga.

Men redan har barnen återvänt


till skolgården: stim och stoj och tjatter.

Våren rusar emot oss. Ur spår

är tåget, vad trist att just vi

ska dra i nödbromsen.


Varför i hela fridens namn kastar vi ut dig?

Ingen rast och ingen ro. Varför har vi bråttom

att ta ner dig från korset? Vi ska städa,

vi ska sopa, vi ska kasta undan barren.



Så — vi gör oss av med kroppen

och smyger skamsna bort.

Min Gran, min Gran,

varför har vi övergivit dig?


Som hjorten släpar sig till bäcken

så lämnar du blodiga spår i snön.

Du längtar efter vila vid lugna vatten — men

sviken lägger du din krona vid isen.


Vilka vackra tomtebloss. Akta, du kan bränna dig!

Titta där! De glöder fortfarande.

Minns du hur de gnistrade och fräste?

Gud, vad vi var lyckliga.


                                            av Bulat Okudzjava

                                            ur Dikter

                                            tolkad av Inga-Lina Lindqvist och Per-Ole Lindqvist

  

Den här tolkningen är tidigare publicerad i "Avdelningen för påhittade föremål"

Mer information om Bulat Okudzjava hittar man här

 

Bulat Okudzjava 


  

ANNONS
Av Inga-Lina - 25 januari 2010 21:44

Den här bloggen är ett lustprojekt. Eftersom Inga-Lina lyssnar på ryska barder dagarna i ända och Per-Ole gärna vill veta vad låtarna handlar om. Allvarligt talat, vi njuter båda av att på vår fritid tolka rysk poesi. Tolkningarna eller överföringarna är inte översättningar i ordets strikta bemärkelse, de är just tolkningar som ändå ger en bra bild av ursprungstextens stämning, språk och innehåll. Det ska helt enkelt bli en bra svensk dikt av en bra rysk låttext. Vi kommer att publicera tre-fyra texter i månaden, och vi startar med att lägga ut de tolkningarna som redan varit publicerade i olika sammanhang.

ANNONS
Tidigare månad - Senare månad
Skaffa en gratis bloggwww.bloggplatsen.se